Сегодня по WhatsApp разошлась рассылка о том, что Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН опубликовал официальный перевод названий овощей и фруктов на якутский язык.

Данные названия рекомендованы для использования в сахаязычных школах, высших и средних учебных заведениях, СМИ, предприятиях торговли продуктов и разговорной речи населения Республики Саха (Якутия).

Картофель - Хорчуоп

Морковь - Кыһык

Свёкла - Чөҕөөн

Капуста - Хабыс

Лук репчатый - Сүөгэн

Чеснок - Сарымсах

Тыква - Асхабах

Арбуз - Харбыыс

Дыня - Хаҕын

Огурец - Кыйыр

Горох - Бурсах

Яблоко - Алыма

Виноград - Үһүм

Абрикос - Үрүк

Слива - Харантай

Вишня - Чыый

Персик - Саптал

Мы решили разобраться в ситуации и воспользовались Google переводчиком, взяв за основу несколько языков тюрской группы, которые есть в базе. Надо полагать, что сотрудники института проделали эту работу на основе большего количества языков, но мы использовали то, что было под рукой. А похожи они или нет судите сами.

Тем временем источник из института отрицает эту информацию. Вероятнее всего это фейк и фантазия студента, но весьма правдоподобная.

Fruitandvegetables

Источник: ИА Yakutia24/Якутия24

Поделиться: