Сегодня по WhatsApp разошлась рассылка о том, что Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН опубликовал официальный перевод названий овощей и фруктов на якутский язык.
Данные названия рекомендованы для использования в сахаязычных школах, высших и средних учебных заведениях, СМИ, предприятиях торговли продуктов и разговорной речи населения Республики Саха (Якутия).
Картофель - Хорчуоп
Морковь - Кыһык
Свёкла - Чөҕөөн
Капуста - Хабыс
Лук репчатый - Сүөгэн
Чеснок - Сарымсах
Тыква - Асхабах
Арбуз - Харбыыс
Дыня - Хаҕын
Огурец - Кыйыр
Горох - Бурсах
Яблоко - Алыма
Виноград - Үһүм
Абрикос - Үрүк
Слива - Харантай
Вишня - Чыый
Персик - Саптал
Мы решили разобраться в ситуации и воспользовались Google переводчиком, взяв за основу несколько языков тюрской группы, которые есть в базе. Надо полагать, что сотрудники института проделали эту работу на основе большего количества языков, но мы использовали то, что было под рукой. А похожи они или нет судите сами.
Тем временем источник из института отрицает эту информацию. Вероятнее всего это фейк и фантазия студента, но весьма правдоподобная.
Источник: ИА Yakutia24/Якутия24